Log in to save to my catalogue

Translating Taboo Language in Joyce's "Ulysses": A Special Edition in Spanish for Franco and Perón /...

Translating Taboo Language in Joyce's "Ulysses": A Special Edition in Spanish for Franco and Perón /...

https://devfeature-collection.sl.nsw.gov.au/record/TN_cdi_jstor_primary_43486063

Translating Taboo Language in Joyce's "Ulysses": A Special Edition in Spanish for Franco and Perón / La traducción del tabú en el "Ulises" de Joyce: una edición especial en español para Franco y Perón

About this item

Full title

Translating Taboo Language in Joyce's "Ulysses": A Special Edition in Spanish for Franco and Perón / La traducción del tabú en el "Ulises" de Joyce: una edición especial en español para Franco y Perón

Publisher

The Spanish Association of Anglo-American Studies (AEDEAN)

Journal title

Atlantis (Salamanca, Spain), 2013-12, Vol.35 (2), p.137-154

Language

English

Formats

Publication information

Publisher

The Spanish Association of Anglo-American Studies (AEDEAN)

More information

Scope and Contents

Contents

In the years following its publication in 1922, James Joyce's Ulysses inspired great controversy. It was banned in much of the English-speaking world because of a number of passages considered pornographic. Paradoxically, Ulysses was never banned in Spain during the Franco regime, nor was it in Argentina during the regimes of Ramírez and Perón. Thi...

Alternative Titles

Full title

Translating Taboo Language in Joyce's "Ulysses": A Special Edition in Spanish for Franco and Perón / La traducción del tabú en el "Ulises" de Joyce: una edición especial en español para Franco y Perón

Authors, Artists and Contributors

Identifiers

Primary Identifiers

Record Identifier

TN_cdi_jstor_primary_43486063

Permalink

https://devfeature-collection.sl.nsw.gov.au/record/TN_cdi_jstor_primary_43486063

Other Identifiers

ISSN

0210-6124

How to access this item